To delo je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 2.5:

priznanje avtorstva - nekomercialno - deljenje pod enakimi pogoji.

Celotna licenca je na voljo na spletu na naslovu V skladu s to licenco je dovoljeno vsakemu uporabniku delo razmnoževati, distribuirati, javno priobčevati, dajati v najem in tudi predelovati, vendar samo v nekomercialne namene in ob pogoju, da navede avtorja oziroma avtorje in izdajatelja tega dela. Če uporabnik delo predela, kar pomeni, da ga spremeni, preoblikuje, prevede ali uporabi to delo v svojem delu, lahko predelavo dela ponudi na voljo le pod pogoji, ki so enaki pogojem iz te licence oziroma pod enako licenco.

Juggling Words

The Adventures of Tom Sawyer is a literary work written in English. Did you find reading the excerpts in their original, literary form difficult, or not? Why? What about the Slovenian translation? Which one would you prefer for reading? Why? Discuss the topic with your partner.

In the paragraph below, find out what translation is and how it is done.  

Is translating simply tossing words from one language into another?
One might agree with this layperson’s view on translating, but the translation is by no means an easy, mechanical process, and there is no such thing like as a word-for-word translation. Anyone who has ever done any translation and has approached it seriously would highly object to such a misconception. Translation means plenty of hard work, a good command of at least two languages, and taking into account their cultural background and language context, grammar, conventions, and idioms.
In its broader meaning, translation means transmitting written and spoken materials from one language into another. The translated text should communicate the same message as the original one. In its narrow sense, translating means converting written text from its original, the so-called source language, into another one, known as the target language. Translating the words orally is called interpreting.

Which of the following statements are true? Click them.

Translating is a demanding job.
One needs to master at least two languages to translate.
Only written texts can be transmitted from one language into another.
Interpreting is the ability to translate orally.

Listen to the recording below and click the words mentioned.

languages written word culture topicknowledge
special skils in-house self-discipline finance deadline

Listen to the recording and complete the text.

My translation domain is exclusively literature , I translate adult and juvenile fiction. I love translating poetry , where I must engage with the rhythm , the rhyme and all other characteristics of the original poem . It is the translator's joy when a stanza sounds in Slovenian like its original version. In addition, I have also translated quite a number of plays ; translating drama needs a different approach , since language is an important co-designer of the actor's role, the character . What I find slightly boring and tedious is prose translating. However, there were the Asterix comics and Little Nicholas, a series of French children's books, which I loved translating. I was amused by the fun adventures while introducing them to the Slovenian reader . And this is what makes literary translation magic and a sort of commitment : that a literary masterpiece , written in a foreign language, equally comes alive in a mother tongue and that it is read as if it was written in a native language.