Licenca
To delo je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 2.5:

priznanje avtorstva - nekomercialno - deljenje pod enakimi pogoji.

Celotna licenca je na voljo na spletu na naslovu http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/si/. V skladu s to licenco je dovoljeno vsakemu uporabniku delo razmnoževati, distribuirati, javno priobčevati, dajati v najem in tudi predelovati, vendar samo v nekomercialne namene in ob pogoju, da navede avtorja oziroma avtorje in izdajatelja tega dela. Če uporabnik delo predela, kar pomeni, da ga spremeni, preoblikuje, prevede ali uporabi to delo v svojem delu, lahko predelavo dela ponudi na voljo le pod pogoji, ki so enaki pogojem iz te licence oziroma pod enako licenco.
Navodila
11.

Read the definitions and fill in the right expressions from the list.
interpreting, sign language interpreting, machine translation, interactive translation, human translation

putting words from one language into another = machine_translation
converting speech from one language into another = interpreting
translation from one language into another by a man = human_translation
combining machine and human translation = interactive_translation
12.

First, read the excerpt from The Adventures of Tom Sawyer, Chapter IV below, and then, click the right translation for it.


Tom je rekel: »O, prosim, teta, ne izpuli ga. Ne boli več. Naj se nikoli več ne premaknem, če me. Prosim, teta, nikar. Nočem izostati od pouka.« »O, nočeš, ne? Torej ves ta cirkus je bil zgolj zato, ker si mislil, da boš ostal doma in šel lovit ribe? Tom, Tom, tako te imam rada in zdi se, da mi skušaš na vsak način streti staro srce s svojo nezaslišano nespametjo.«

Tom je rekel: »O, prosim, teta, ne umakni ga. Ne prizadene me več. Naj se nikoli ne premešam, če me. Prosim, teta, nikar. Nočem izostati od pouka.«

»O, nočeš, ne? Torej vsa ta vrsta je bila zato, ker si mislil, da boš spal doma in šel lovit ribe? Tom, Tom, tako te imam rada in verjamem, da mi skušaš na vsak način ozdraviti bolno srce s svojo zavzetostjo.«
13.

Read and choose the right answers in the text below.

At first glance, a literary translator's typical day seems very monotonous:
the computer screen with an open {file;page;book} , next to it an open book in a {foreign;native} language, from which the translator moves words and sentences into their {mother;father;forked} tongue using their knowledge and skills. Sometimes, the {translator;author;publisher} has to stop for quite a long time to look for the right word, the {sentence;paragraph;abstract} rhythm or a syntactic turn, but at times they quickly drum {fingers;toes;hands} on the keyboard for the sentences flow smoothly. And it can go {on;off;out} for hours every day, depending on how good the translator is and when they are supposed to submit the translation to the {publisher;reader;author} .
Of course, the translator {always;never;rarely} prepares for the "real" translation, which includes reading the {original;translated;handwritten} text several times, as well as {collecting;giving;checking} information on the foreign author and their writing style. And even when the {last;first;problem} page of a book is translated, the job is not done yet. The translation has to be read over and over again as here and there some improvements still have to be made.
14.

Put the sentences from the text above into the correct order.

A typical day of a literary translator seems to be an ordinary one.
A translator needs good knowledge and skills.
It often takes a long time to find the right word to translate.
A translator needs to prepare for translating beforehand.
The pre-translation work also includes some research.
The post-translation work involves re-reading the translated text.
<NAZAJ
>NAPREJ171/331